==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོར་འདུད༔ གནས་ལུགས་རྟ་ཡི་མགྲིན་པ་ཅན༔ ཐབས་གྲོལ་ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་སྣང༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་རོལ་པ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སླད༔ པདྨ་དབང་གི་སྤྱི་བོ་ནས༔ མྱུར་མགྱོགས་ཤུགས་ལྡན་གདོང་པ་ཡིས༔ ཨི་ཧིའི་རྟ་དབྱངས་འཚེར་བ་ལས༔ དང་པོར་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད༔ ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ཕྱིར༔ ངེས་འབྱུང་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ལ༔ རིམ་པ་དབང་གིས་སྨིན་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ནག་མཚན་རྫོགས་བཞེངས༔ བརྡ་ཡི་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་དགྲམ༔
ཁྱད་པར་རྟ་ཞལ་སྔགས་མཚན་པ༔ དལ་གྱི་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་ནུས་ལྡན་བྱ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས༔ དག་པ་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ བྱུར་དང་མི་ཤིས་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ འབྲས་ཟན་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོར་བཅས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ༔ བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བགེགས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་ལོངས༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་དེངས༔ སླར་ཡང་ནག་ཕྱོགས་གདུག་པ་ཅན༔ དྲག་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ནང་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ༔ སེམས་
ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས༔ གཟུང་འཛིན་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྲུང་འཁོར་གསལ་བརྟན་བསྒོམ༔ ངེས་འབྱུང་བློ་བཅོས་མཎྜལ་བཅས༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་དགྱེས་རོལ་པའི༔ བླ་མ་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་སྐྱབས་སེམས་དང༔ རྒྱུད་སྦྱང་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་བཟུང༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་གཏོར་ཞིང་བཀྲུ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ 

【汉语翻译】
马王嬉戏心髓，龙树论师之意趣。莲花光明经部洲。
马王嬉戏心髓，龙树论师之意趣。莲花光明经部洲。
马王嬉戏心髓安住。龙树论师之意趣。
顶礼金刚马王。
安住实相马之颈。
显现解脱方便道之胜。
果成熟尽，以嬉戏。
调伏有情，事业任运成。萨玛雅。
为修持彼之故。
从莲花灌顶之顶门。
以迅速猛力之面容。
从伊嘿之马声中。
首先，实相即是空性。
为确立见解之故。
生起出离与慈悲。
皈依发菩提心后。
于堪为法器之弟子。
为次第以灌顶成熟之故。
建立红黑圆满坛城。
陈设所有表法之灌顶物。

特别是马面咒语具。
稳固安住于坛城中央。
自前生起念诵作能力。
自己入定，诸弟子。
从清净甘露浴中出。
为除障与不祥之故。
备办果食糌粑青稞酒。
以虚空藏之咒语加持。
回向并作教诫是：
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三界此中无论谁。
于秘密修持作障碍。
享用食子欲妙大海。
迅速返回各自处。
再次，对于黑方具毒者。
以猛烈金刚之咒驱逐。
啥！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
外器一切是金刚帐。
内情血饮嬉戏之尊。
心
性本初无生之界。
能取所取，阻断魔众。嗡 班匝 嘉纳 惹恰 惹恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是观想守护轮明稳。
具足出离心及净治。
合掌而作祈请：
吙！
莲花光耀喜乐者，
上师灌顶胜黑汝嘎，
祈请赐予我等具缘弟子
殊胜智慧之灌顶！
三次随念皈依发心等，
净障集资并持守誓言，
降临智慧并使其稳固。
以宝瓶甘露作沐浴。
嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吉祥宝瓶甘露水，
以倾注沐浴之灌顶，
愿五毒之障垢清净，
五智圆满任运成！

【英语翻译】
The Heart Essence of the Play of the Supreme Horse, the Intentions of the Master Nāgārjuna. Padma Osel Do Ngak Lingpa.
The Heart Essence of the Play of the Supreme Horse, the Intentions of the Master Nāgārjuna. Padma Osel Do Ngak Lingpa.
The Heart Essence of the Play of the Supreme Horse is Present. The Intentions of the Master Nāgārjuna.
Homage to the King of Vajra Horses.
With the throat of the horse of reality.
Appearing as the supreme path of skillful liberation.
With the fruition of complete fulfillment, through play.
The activity of taming beings is spontaneously accomplished. Samaya.
For the sake of practicing that,
From the crown of Padma Wang's head,
With a swift, forceful, and powerful face,
From the neighing of the Ihi horse sound,
First, the reality is emptiness itself.
For the sake of establishing the view,
Generate renunciation and compassion.
Having taken refuge and generated the mind of enlightenment,
To the disciple who is suitable as a vessel,
For the sake of maturing through empowerment in stages,
Construct a complete mandala of red and black signs.
Arrange all the empowerment substances of symbols.

Especially the horse-faced mantra,
Steadily resides in the center of the mandala.
Generate self and front, recite with ability.
Oneself enters and the disciples,
Emerge from the pure nectar bath.
For the sake of removing obstacles and inauspiciousness,
Prepare fruit, food, tsampa, chang, and tinglo.
Bless with the mantra of the treasury of space.
Dedicate and give instructions:
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Whoever in these three realms,
Causes obstacles to secret practice,
Enjoy the ocean of torma desired objects,
Quickly return to your own place.
Again, to the black side, the malicious ones,
Expel with the fierce vajra mantra.
Hrīḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The outer container is entirely a vajra tent,
The inner essence is the deity of the blood-drinking play,
The mind
Itself is the unborn realm from the beginning,
The grasped and the grasper, cut off the hordes of obstacles. Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Meditate clearly and steadily on the protective circle.
With renunciation, mind training, and mandala,
Join palms and make supplication:
Ho!
Padma, radiant and joyful,
Guru, supreme empowerment Heruka,
Grant us fortunate disciples
The empowerment of supreme wisdom!
Three times, follow with refuge and bodhicitta,
Purify the stream, accumulate merit, and take vows,
Bring down wisdom and make it stable.
Sprinkle and wash with the nectar of the vase.
Oṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
With the auspicious vase of nectar water,
Through the empowerment of sprinkling and pouring,
May the obscurations of the five poisons be purified,
May the five wisdoms be spontaneously perfected!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་གཟུང་འཛིན་བྲལ༔ གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་འཚེར༔ ཐུགས་ནི་བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པའི་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱི་རླུང༔ དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ གནད་ནས་སྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ༔ གྲགས་སྟོང་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ནི་
རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་ཞལ༔ རིག་པ་འགག་མེད་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་བབས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་གེ་ནི༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཞུན་མར་འཁྱིལ་པའི་བཅུད༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བསྟིམས་པ་ལས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མར་སྦྱོར་དུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རོལ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་མགྲིན༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ངང་ནས་རོལ༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་རྟེན་བྱས་བརྟེན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་འཚེར་བའི་དབྱངས༔ གསལ་ཞིང་བརྗིད་པའི་གདངས་ཆེན་པོ༔ རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བསྒྲགས༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་གཞག་པས༔ དང་པོ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་སང་ངེ༔ བར་དུ་གནས་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཐ་མ་འགག་མེད་རྗེན་ཅེ་རེ༔ རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་དྲན་པའི་ངང༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཇོག༔ འདི་དོན་རྟོགས་ན་དོན་གྱི་དབང༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ དང་པོར་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས༔ བར་དུ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཐ་མར་དངོས་གྲུབ་དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ ཐོག་མར་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ༔ ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རང་སྣང་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་འདྲ༔ སྣང་བ་མ་འགགས་སྒྱུ་མ་འདྲ༔ ར

【汉语翻译】
舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 扎(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！瓶灌顶吽！随后相联秘密三，手印融入！舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！身乃显空离执著，语音声响金刚咒，意乃乐空具觉受，授予智慧身之灌顶！身智灌顶嗡！施予念诵传承令稳固！舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！有之生起业之风，融入中脉之界中，要处催动咒之门，授予声空大灌顶！语智灌顶吽！舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！界乃金刚马之口，觉性无碍文字云，双运本性原始降，授予光明意之灌顶！意智灌顶吽！上师父母菩提心赐予！阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！菩提心之字乃舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)字，融化如油之精华，融入脉气风息中，愿显现明空双运！舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！菩提心智灌顶吽！具相明妃融入结合！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此乃诸法生起之处，莲花光辉大者也，嬉戏金刚马之颈，十六喜悦之状态中嬉戏！业印智灌顶吽！彼即依凭所依乃，以金刚之音作介绍，嘿嘿嘿！金刚马鸣闪耀之音，清晰庄严之大音声，自生虚空之中央宣，观为乐空觉受之体性！于彼一心而安住，最初无生空朗朗，中间无住空荡荡，最后无灭赤裸裸，自性圆满觉知忆念之状态，意眼风三无别安住！若悟此义得义之灌顶，莲花大自在今生成就！界智灌顶吽！供品观为本尊置顶上！舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！最初观为本尊之体性，中间智慧光辉炽燃，最后成就悉地财富聚，圆满供品之灌顶也！萨瓦巴林达灌顶吽！吉祥赞颂散鲜花，唱金刚歌作会供！萨玛雅！如是灌顶成熟相续后，首先本性确定而安住，外境显现所有一切，乃自显现如梦一般，显现不灭如幻一般，

【英语翻译】
HRIH OM TRAM HUM AH! Kalasha Abhisheka HUM! Subsequent connection secret three, Mudra absorbed! HRIH! Body is appearance-emptiness, free from grasping, Speech resonates as Vajra mantra, Mind is endowed with bliss-emptiness experience, Bestow the empowerment of the wisdom body! Kaya Jnana Abhisheka OM! Bestow the transmission of recitation, make it stable! HRIH! The arising of existence, the wind of karma, Dissolves into the space of the central channel, From the key point, the door of mantra is activated, Bestow the empowerment of great sound-emptiness! Vaka Jnana Abhisheka HUM! HRIH! The sphere is the face of the Vajra horse, Awareness is the unceasing cloud of letters, The co-emergent nature, the original descent, Bestow the empowerment of clear light mind! Citta Jnana Abhisheka HUM! The Lama Father-Mother bestows Bodhicitta! AH! The letter of Bodhicitta is HRIH, The essence swirling like melted butter, Absorbed into the channels, elements, and wind, May the union of clarity and emptiness be manifest! HRIH HRIH HRIH Bodhicitta Jnana Abhisheka HUM! Place the qualified consort into union! HUM! This is the place where all dharmas arise, The great lotus, radiant and magnificent, Play, O throat of the Vajra horse! Play in the state of sixteen joys! Karma Mudra Jnana Abhisheka HUM! Relying on that very basis, Introduce with the Vajra sound, HI HI HI! The sound of the Vajra horse neighing, radiant, The great sound, clear and majestic, Proclaimed from the center of the self-born sky, Look upon it as the essence of bliss-emptiness experience! By focusing on that with one-pointed concentration, Initially, unborn, empty and clear, In the middle, without dwelling, transparent, Finally, unceasing, nakedly clear, The state of self-nature, complete knowledge, and mindfulness, Mind, eye, and wind, abide without separation! If you realize this meaning, you attain the empowerment of meaning, Padma Wangchen is accomplished in this life! Dhatu Jnana Abhisheka HUM! Place the Torma, clear as a deity, on the crown of the head! HRIH! Initially, accomplish it as the essence of the deity, In the middle, the splendor of wisdom blazes, Finally, the Siddhi gathers as wealth, Bestow the empowerment of the complete Torma! Sarva Balimta Abhisheka HUM! Utter auspicious words and scatter flowers, Sing the Vajra song and perform the Tsokhor! Samaya! Thus, after the empowerment ripens the continuum, First, establish the nature and abide, All external appearances, whatever they may be, Are self-appearances, like a dream, Appearances unceasing, like an illusion,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་བདེན་མེད་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ སྣང་མཁན་སེམས་ལ་ཚུར་དཔྱད་པས༔ ཆེས་ཕྲའི་ཡེ་ཤེས་ནང་དུ་གསལ༔ སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ རྡུལ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ༔ རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན༔ འདི་ནི་གསལ་བ་འཁོར་བ་སྟེ༔ འདི་ནི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་ན༔ གང་བལྟས་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ ཅི་སྤྱོད་གཟི་ལྡན་རོལ་པའི་ཡུམ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལྟ་བ་རྟོགས་ནས་ཐབས་གྲོལ་ལམ༔ ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ལས་འགའ་མེད་ཀྱང༔ དེ་ལ་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཆིང༔ དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྦྱང་
བའི་ཕྱིར༔ ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ༔ མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་བྲིས་སྐུ་དགྲམ༔ སྟོང་པའི་བབས་སུ་ཡུན་རིང་བཞག༔ གསལ་བའི་གདངས་ལ་ཅེ་རེ་བལྟ༔ འགག་མེད་ཧྲཱིཿཡིག་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ནས༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསལ་སྣང་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཉེ་བར་བཞག༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དག་པ་དྲན་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ སྲོག་རྩོལ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང༔ སྟོང་པ་བཞི་ཡི་སྡུད་རིམ་དང༔ དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ངང་དུ་འཇོག༔ རེས་འགའ་ལྷ་སྔགས་ལམ་དུ་སློང༔ རེས་འགའ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང༔ རེས་འགའ་སེམས་དང་རོ་མཉམ་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་ན༔ ཞོན་པའི་རྟ་ནི་རླུང་ཡིན་པས༔ རླུང་གི་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་བཅད༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ བྱེད་པ་བཅིང་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་འཆར༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ལམ་སྦྱངས་ཏེ༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན༔ ཞུ་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་པས༔ མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ༔ དེ་ལས་ཡེ་
ཤེས་རིས་མེད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང༔ བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་གཤིས༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་གདངས༔ འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་བཅས་པས༔ ཁམས་གསུམ་སྟོང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ར

【汉语翻译】
我如实无水月般，观照显现者之心，极细微之智慧中明现，空性金刚虚空界，离尘无为之自性，此乃光明之轮回，此乃自性之涅槃，若悟轮回涅槃无别义，所见皆为莲花自在天，所行皆为光辉灿烂嬉戏母，彼性即现前。萨玛雅。 见解通达后，解脱方便道，甚深之禅定修习是，如此一切显现之诸法，虽仅是显现然无丝毫实，然执着于彼而束缚于轮回，是故为清净彼之故，首先修习生起次第，陈设具足相之画像，置于空性之状态长时安住，观视光明之音声，以无碍（藏文：འགག་མེད་），ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字清楚地修习，于彼专注摄心，三处明亮之后，修习所依与能依之本尊身，于总相与别相之明相上，专注摄心成办明相，稳固之我慢置于近处，基道果三无别之，清净以正念持于道用，以命勤念诵清净咒语，四空之次第收摄及，无别光明之状态中安住，时而将本尊咒语提于道用，时而风之结合，时而观视心与味为等同，如是再三串习后，显现自现为本尊身时，所乘之马乃是风，故断风之命勤于中脉，身要正直而遣除浊气，为系缚行故视线专注，空性之影像随意显现，以金刚念诵清净道，以宝瓶气之结合稳固之，忆念融乐之瑜伽后，成办不变乐之禅定，彼中生起无有分别之智慧，具足身语意之金刚者，即于此生获得成就。萨玛雅。 开示事业仪轨者，皈依发心，积资净障，驱逐守护，降临加持，供养加持，ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 如是马头明王，无作无伪本有之自性，无缘大悲殊胜之音声，无碍通彻周遍显现，从大乐之神变中，因之种子红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），伴随咒语之音声，三界皆空融入法界，ར

【英语翻译】
Like me, unreal like a reflection of the moon in water, examine the mind that perceives; in the innermost part of the subtlest wisdom, it is clear. The emptiness vajra is in the center of the sky, free from dust, uncompounded; it is one's own nature. This is the clear samsara; this is the nature of nirvana. If you realize the meaning of the inseparability of samsara and nirvana, whatever you see is the lotus-powerful deity; whatever you do is the glorious, playful mother. That very nature will become manifest. Samaya. Having understood the view, is it the path of liberation? The profound meditation is: Like this, all phenomena that appear, although they are only appearances and nothing else, are bound to samsara by attachment to them. Therefore, in order to purify that, first meditate on the generation stage. Display the painted image with complete characteristics. Leave it in a state of emptiness for a long time. Look intently at the sound of clarity. Meditate on the unobstructed Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable clearly. Then, with one-pointed mind focused on it, when the three places become clear, meditate on the deity's body, the support and the supported. On the clear appearance of the general and the specific, focus your mind one-pointedly and accomplish the clear appearance. Keep a firm pride close by. The basis, path, and result are inseparable. Carry purity on the path with mindfulness. Purify the life force recitation with mantra. The four emptinesses are the stages of dissolution, and rest in the state of inseparable luminosity. Sometimes, raise the deity mantra on the path. Sometimes, combine with the winds. Sometimes, view the mind and taste as equal. In this way, after repeatedly becoming familiar with it, when the appearance spontaneously arises as the deity's body, the horse you ride is the wind. Therefore, cut off the life force of the wind in the central channel. Straighten the body posture and eliminate impure air. To bind the activity, focus your gaze intently. The empty image appears in any way. Purify the path with vajra recitation. Stabilize it with the vase-like union. After remembering the yoga of melting bliss, accomplish the unchanging bliss meditation. From that, the non-discriminating wisdom arises. The one with the vajra of body, speech, and mind will attain accomplishment in this very life. Samaya. The teaching of the activity manual is: refuge and bodhicitta, accumulation of merit and purification of obscurations, expulsion and protection of obstacles, bestowing blessings, offering and blessing. A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Likewise, the Hayagriva king is the unmade, uncorrupted, innate nature, the unsurpassed sound of compassion without object, unobstructed, transparent, and universally manifest. From the great play of miracles, the seed of the cause, the red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), together with the sound of the mantra, all three realms become empty and dissolve into the sphere. Ra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ༔ འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང༔ རི་རབ་སྟེང་དུ་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་ཟླ་གམ་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ནི༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞལ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གདོང་པས་མཚན༔ སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རོལ་པའི་ཕྱག༔ པདྨ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་དང༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དབྱུག་ཏོ་གདེངས༔ སྦྲུལ་དང་སྙིང་ཕྲེང་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཐོད་ཁྲག་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མདའ་དང་གཞུ༔ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གཡོན་ན་
བརྗིད༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ དམར་སྨུག་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མཉམ་སྦྱོར་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིངས༔ ཚོགས་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁམས༔ ཉོན་མོངས་བཅུ་དྲུག་མཐའ་བཞིའི་ལྟ༔ རྣམ་དག་ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་དང༔ ཁྱི་སྤྱང་སྒོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད༔ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་མཆོག་གིས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདར་ཞིང་གཡོ༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བའི་ཐུགས༔ མཁའ་ལ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་ཁྱབ༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱི༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཧོ༔ བྱམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་བསྲེ༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་རོ་མཉམ་བཅིང༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཤེས་རབ་པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་འོད་གས

【汉语翻译】
从幻化中，埃扬班兰松（ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ，Aiṃ Vaṃ Laṃ Sūṃ，无意义，种子字）生出，诸元素层层堆叠之上，须弥山顶，防护轮中央，大自在天宫殿，具足一切特征。其中心，月轮燃烧的火焰中，莲花、日月、龙与罗刹之上，从舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大悲心）中，马王嬉戏显现，妩媚、勇猛、令人畏惧之身，具有五种智慧之面容，以金刚马头为标志，嬉戏于十六空性之中。手持莲花、珍宝、宝剑，铁钩、绳索、木杖高举，右持蛇和心念珠，颅碗、法轮、木杵，铁链、铃铛、箭与弓，左手掌握千世界，威严无比，圆满具备光辉与尸陀林装束。明妃是光辉灿烂的莲花，红褐色，手持莲花和颅碗，以平等结合、伸展、收缩、抛掷的姿势，屹立于智慧火焰之中。三十二脉，十六烦恼，四边之见，清净的卡姆、嘉、盲人，以及狗、狼、守门神等眷属，圆满于大威德金刚身之法界中。变幻出各种化身，时而展现，时而收摄，以欢笑、斥责、猛烈之语，震动摇撼三界。慈悲、威猛与寂静之心，如空中明亮的阳光般普照。顶、喉、心间，嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Oṃ Āḥ Hūṃ，嗡啊吽，身语意），圆满为金刚三身之体性。以菩提心之甘露水，圆满五身，赐予殊胜灌顶。嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Oṃ Āḥ Hūṃ，嗡啊吽，身语意），舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大悲心）嗡（ཨོཾ，Oṃ，嗡，身）， 幢（ཏྲཱཾ，Trāṃ， 幢，力量）， 吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，智慧），阿（ཨཱ，Ā，阿，空性），舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大悲心）。祈请一切怙主、一切逝者之慈悲主，马王自在游舞之本尊，主尊、眷属、化身以及再化身，以大悲力降临于此地。舍（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大悲心）哈呀格里瓦（ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་，Hayagrīva，马头金刚）埃阿RA勒利匝（ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ，E Ā Ralli Ja，无意义，种子字）， 吼（ཧོ，Ho，吼，欢喜）！以慈爱之铁钩，策动心续，以慈悲之绳索，与所依相连，以欢喜之锁链，束缚为平等之味，以舍离之铃铛，生起智慧。
匝（ཛཿ，Jaḥ，匝，降临）吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，智慧） 班（བཾ，Vaṃ，班，束缚） 吼（ཧོཿ，Hoḥ，吼，欢喜）萨玛雅萨埵（ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，Samayasatvaṃ，誓言尊）！ 吼（ཧོ，Ho，吼，欢喜）！金刚大乐之享受，外内秘密无与伦比，普贤供养之云，于境与根识二取不执中嬉戏。嗡（ཨོཾ，Oṃ，嗡，身） 希利（ཤྲཱི་，Śrī，吉祥） 班匝（བཛྲ，Vajra，金刚） 惹嘎（རཱ་ག་，Rāga，贪） 萨瓦（སརྦ，Sarva，一切） 布匝（པཱུ་ཛ，Pūja，供养） 美嘎（མེ་གྷ，Megha，云） 阿（ཨཱཿ，Āḥ，阿，空性） 吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，智慧）！ 玛哈（མ་ཧཱ，Mahā，大） 班匝（པཉྩ，Pañca，五） 阿弥利达（ཨ་མྲྀཏ，Amṛta，甘露） 惹嘎大（རཀྟ，Rakta，血） 巴林大（བ་ལིཾ་ཏ，Baliṃta，供品） 卡嘿（ཁཱ་ཧི，Khāhi，吃）！ 吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，智慧）！殊胜方便大乐金刚马头王，与智慧莲花光辉明妃相合，无二化身涌现如海云，向圆满自在之本尊顶礼赞叹！自生光明。

【英语翻译】
From illusion, E Yaṃ Vaṃ Laṃ Sūṃ arise. On top of the stacked elements, In the center of the protective wheel on Mount Meru, The great powerful palace is complete with all characteristics. In its center, amidst the blazing halo of the moon, Upon the lotus, sun, moon, nāgas, and rākṣasas, From Hrīḥ, the supreme horse dances, A form that is alluring, brave, and terrifying. Possessing faces of the five wisdoms, Marked with the vajra horse's head, Hands playing in the sixteen emptinesses, Holding a lotus, jewel, sword, Hook, lasso, and raised club, Holding a snake and a garland of hearts in the right hand, Skull cup, wheel, pestle, Iron chain, bell, arrow, and bow, Holding the thousand worlds in the left hand, Majestic, Complete with glory and charnel ground attire. The consort is Padma, radiant, Reddish-brown, holding a lotus and skull cup, In a posture of equal union, extending, contracting, and casting, Standing in the midst of the wisdom fire. Thirty-two channels of the six aggregates, Sixteen afflictions, the four extreme views, Pure Kham, Gya, the blind, And the retinue of dogs, wolves, and gatekeepers, Complete within the sphere of the great glorious body. Emanating and gathering various emanations, With laughter, scolding, and fierce speech, Shaking and moving the three worlds. A heart of compassion, wrath, and peace, Spreading like the clear sun in the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ at the crown, throat, and heart, Complete as the essence of the three vajras. With the nectar of bodhicitta, Fully empower the five bodies with supreme empowerment. Oṃ Āḥ Hūṃ, Hrīḥ Oṃ Trāṃ Hūṃ Ā, Hrīḥ. Lord of compassion, gone to all, Deity who dances as the supreme horse, Together with the main deity, retinue, emanations, and further emanations, By the power of compassion, come to this place. Hrīḥ Hayagrīva E Ā Ralli Ja, Ho! With the hook of love, stimulate the mind stream, With the lasso of compassion, bind to the support, With the chain of joy, bind as equal taste, With the bell of equanimity, generate wisdom.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samayasatvaṃ! Ho! The great enjoyment of vajra, Outer, inner, secret, unsurpassed, Clouds of Samantabhadra's offerings, Playing in the non-duality of objects and senses. Oṃ Śrī Vajrarāga Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ! Mahāpañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi! Hūṃ! Supreme method, great bliss, Vajra Hayagrīva, king, United with the wisdom lotus, radiant consort, Clouds of non-dual emanations spreading like the ocean, I prostrate and praise the fully complete, powerful deity! Self-arisen light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་གཟི་ལྡན་ཡུམ༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྤངས་པའི་སྐུ༔ དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དུ༔ ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས༔ འོད་དམར་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿཛ༔ བསྒོམ་དང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ རིག་པ་རང་སྣང་རོལ་
པའི་སྤྲིན༔ ཡུལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་མགྲིན༔ ཡུལ་ཅན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་བྲོ་ཡི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་ནས༔ སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐུན་པའི༔ བྲོ་ར་བཅའ་ཞིང་སྔགས་ཚིག་བསྐུལ༔ རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བསྒྱུར་བས༔ ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཨོཾ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཝཾ་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཏྣ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀརྨ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐལ་མོ་སྤྲུལ་པའི་
འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ལས་མཐུན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་འགྲུབ་བྱེད་ནི༔ རིམ་པ་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ གཞི་དོན་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་ཡོངས་སུ་བགྲོད༔ རླུང་སེམས་ལས་རུང་དྲ

【汉语翻译】
拉于心之界，智慧佛母光辉母，舍弃装饰与手印之身，清澈光明的自性者，于彼心之帐篷中，日上（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）字以咒围绕，光芒化为供养之云，令诸佛欢喜供养，众生之，二障及习气皆清净，器情世间无余皆摄集，观想红光威严炽燃，嗡 呼噜呼噜 诶 阿惹咧 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲） 匝，以观修与念诵得成就，座间作会供，其后赞颂祈求成就，忏悔过失智慧尊，融入光明本初之界，觉性自显嬉戏之云，处处皆是金刚马之喉，处境安乐空性手印印，回向善根与祈愿，以吉祥语作结。萨玛雅，暂时事业四种相，以金刚舞之仪轨成办，于大会供之大坛城中，如线相串连束缚，各自与事业形相相符，安置舞场催动咒语词句，以脚步之姿变化舞蹈，诸事业皆成就且不退转。嗡，诶之会供坛城中，金刚马王以我慢，敲打明镜智慧之舞，愿息灭疾病邪魔八怖畏。嗡 夏（ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马转写：śāntiṃ，汉字字面意思：寂）定 咕噜 梭哈，（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉字字面意思：种子字） 瓦之会供坛城中，宝生马王以我慢，敲打平等智慧之舞，愿寿命福德财富皆增长。 （བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉字字面意思：种子字）布（པུཥྚིཾ་，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马转写：puṣṭiṃ，汉字字面意思：增长）定 咕噜 嗡，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）玛之会供坛城中，莲花马王以我慢，敲打妙观察智之舞，愿三界自在聚集。 （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）瓦香 咕噜 吼，（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）亚之会供坛城中，羯磨马王以我慢，敲打成所作智之舞，愿不顺之方皆摧灭。 （ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）玛惹亚 啪的，手印化现之，光芒云，遍布与业相符之世间界，息增怀伏与事业之，一切事业任运成就而思，萨玛雅，究竟果位成就之，次第以灌顶成熟相续，以誓言完全清净故，基之义理见解定，安住于生起次第故，圆满行持咒语道，风心堪能调

【英语翻译】
La, the sphere of the heart, Wisdom Mother, glorious mother, A form abandoning ornaments and hand gestures, Possessing a clear and luminous nature, In the tent of her mind, The mantra encircles HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：Great Compassion) above the sun, Rays emanate as clouds of offering, Pleasing the Victorious Ones, offering to all beings, Purifying the two obscurations along with imprints, Gathering all vessels and essences under control, Meditate on the blazing red light of glory, OM HULU HULU EH AH RALI HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：Great Compassion) DZA, Through meditation and recitation, attain accomplishment, In between sessions, perform the feast offering, Afterwards, offer praise and request accomplishment, Confess faults and the wisdom deity, Gather into the sphere of clear light, innate nature, Awareness, the cloud of self-appearing play,
Every place is the throat of the Vajra Horse, The state of bliss and emptiness is sealed with the mudra, Dedicate the merit and prayers, Conclude with auspicious words. Samaya, The four aspects of temporary activities, Accomplish through the ritual of the Vajra Dance, In the great mandala of the assembly, Linked and bound like a continuous thread, Each conforming to the shape of their respective activities, Establish the dance arena and urge on the mantra words, By transforming the dance with the steps of the feet, All activities are accomplished and irreversible. OM, In the mandala of the assembly of E, Vajra Horse, with pride, Striking the mirror-like wisdom dance, May diseases, evil spirits, and the eight fears be pacified. OM SHANTIM (ཤཱནྟིཾ་，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马转写：śāntiṃ，汉字字面意思：Peace) KURU SVAHA, BHRAM (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉字字面意思：Seed Syllable), In the mandala of the assembly of VAM, Ratna Horse, with pride, Striking the equality wisdom dance, May life, merit, glory, and wealth increase. BHRAM (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉字字面意思：Seed Syllable) PUSHTIM (པུཥྚིཾ་，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马转写：puṣṭiṃ，汉字字面意思：Increase) KURU OM, HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：Great Compassion), In the mandala of the assembly of MA, Padma Horse, with pride, Striking the discriminating wisdom dance, May the three realms be gathered under control. HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：Great Compassion) VASHAM KURU HO, HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：Hum), In the mandala of the assembly of YA, Karma Horse, with pride, Striking the accomplishing wisdom dance, May all unfavorable sides be completely destroyed. HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：Hum) MARAYA PHAT, The mudra emanates
Rays of light, Clouds, pervading all realms of the world in accordance with karma, Think of all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, spontaneously accomplished. Samaya, The ultimate result is accomplished by, Maturing the continuum through empowerment in stages, Through the complete purity of vows, The view of the meaning of the ground is established, By being well-established in the generation stage, Completely traverse the path of the mantra assembly, Wind and mind are workable

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དང་རྩེ། ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་བདེ་རྫོགས་པས༔ བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་མངོན་བྱས་ཏེ༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མཐོང་བའི་ལམ༔ དེ་ལས་སློབ་དང་མི་སློབ་པའི༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཏེ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལུང༔ ཟབ་རྒྱས་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ རྟ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ མི་ཤིགས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ལེན་ནི༔ ཚེ་བཅའ་བྱིན་བསྐྱེད་ལྷ་གསལ་ཞིང༔ སྔགས་བཟླ་ཚེ་འགུགས་ཚེ་བཅིངས་ནས༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༔ གལ་གྱི་མཐུན་བསྡེབས་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ རྟ་མཆོག་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་རྫས་རྣམས་བཤམ༔
ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱིལ༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ནུས་པའི་བཅུད་ཆེན་ཕོབས༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་མདུན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ཅན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གཡས༔ ཚེ་བུམ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ གཟི་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་པ་འཛིན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ལས༔ ཧི་ཧིའི་དབྱངས་སུ་རབ་འཚེར་བས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་སྡུད༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་འགྱིང་ཞིང་རོལ༔ གར་དགུས་བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་ལས༔ ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་ལྕེ་སྤྱང་སོགས༔ ཕོ་ཉ་དྲེགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚེ་བཀུག་བྱིན་སྐྱེད་སྲིད་དང་ཞིའི༔ དངོས་གྲུབ་མ་
ལུས་སྩོལ་བར་བསམ༔ བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཨ་ཡི་ཚེ་རྟེན་ལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོས༔ ས་གཞིའི་

【汉语翻译】
智慧和顶峰，无漏甘露圆满喜乐，
安忍殊胜之法得以显现，
证悟实义俱生之道路。
由此生起有学与无学，
双运智慧得以显现，
轮回涅槃无二一切之命脉，
如如不动于平等性。
调伏所化幻化网之云，
马王之舞于此生实现。
萨玛雅。
共同吉祥长寿之教言，
深奥广大胜于其他法，
大马明王之等持。
无坏精髓之摄取是，
长寿誓言加持生起本尊明，
念诵咒语勾摄命，系缚命，
获得长寿灌顶成就。
五种心要之粉末，
以及重要之和合增长是，
具足马王面容之手印。
陈设成就稀有之物。

吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从不可见自生法界之宫殿中，
从智慧之妙力显现之坛城。
莲花大自在长寿之诸神众，
请降临于此，安住于此，赐予加持灌顶。
轮回涅槃精华凝为一滴，
清净智慧光芒普照十方。
请将能力之大精华注入修法之物，
赐予不死智慧长寿之成就。
嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 诃 (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃) 雅 (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅) 智 (藏文，梵文天城体：grī，梵文罗马拟音：grī，汉语字面意思：智) 瓦 (藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦) 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 瑜 (藏文，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：瑜) 惹 (藏文，梵文天城体：र्，梵文罗马拟音：r，汉语字面意思：惹) 嘉 (藏文，梵文天城体：ज्，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：嘉) 纳 (藏文，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：纳) 阿 (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 威 (藏文，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：威) 舍 (藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：舍) 雅 (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍) 呸 (藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) 呸 (藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
自前大自在马王尊，
如日初升具光彩，
三面六臂四足立。
莲花铁钩与索套于右，
长寿宝瓶铁杵铃铛鸣。
光芒四射铁钩持颅器，
荣耀尸林嬉戏之装束。
顶髻绿色马头之上，
发出嘿嘿之音声闪耀，
轮回涅槃精华无余摄。
莲日傲慢大天之上，
智慧火中傲然舞。
九姿威严之身相，
啖食哑盲舌狼等，
使者傲慢之游舞，
勾摄命，加持生，寂与增，
一切成就祈垂赐。
加持灌顶迎请等，
依次第行诸事业。
于心日月交融中，
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 尼 (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼) 阿 (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 之命依上，
不死金刚咒语之鬘，
如缕旋转之中，
放光催促使者之誓言。
化身再化身听命者，
从虚空界如闪电般，
从空间界如云般飘动，
于地

【英语翻译】
Wisdom and the peak, the flawless essence of bliss and completion,
Having manifested the supreme Dharma of patience,
The path of seeing the co-emergent meaning.
From that, the learning and non-learning,
The union of pairs of wisdom is manifested,
The life force of all that is inseparable from samsara and nirvana,
Without moving from equality itself.
The clouds of the magical net that tames beings,
The dance of the supreme horse is accomplished in this life.
Samaya.
The common auspicious words of life,
Profound and extensive, surpassing others,
The samadhi of the great supreme horse.
The essence of the indestructible heart is,
The life-sustaining blessing arises, the deity is clear,
Reciting mantras, summoning life, binding life,
Receiving the empowerment of life and accomplishments.
The powder of the five essences,
And the important combination and growth are,
Possessing the hand seal of the face of the supreme horse.
Displaying the wondrous substances of accomplishment.

Hūṃ! From the palace of the invisible, self-arisen realm,
The mandala that arises from the skill of wisdom.
The assembly of deities of the lotus powerful life,
Please come here, abide here, bestow blessings and supreme empowerment.
The essence of samsara and nirvana is gathered into one drop,
The clear light of wisdom radiates in all directions.
Please bestow the great essence of power upon the substances of practice,
Grant the accomplishment of immortal wisdom and life.
Oṃ haya grīva āyurjñāna āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ hūṃ!
Before me, the glorious, powerful supreme horse,
With the radiance of the rising sun,
Three faces, six arms, and four legs.
The lotus, iron hook, and lasso on the right,
The vase of life, iron chain, and ringing bell.
Holding the radiant iron hook and skull cup,
The attire of glory and playing in the charnel ground.
From the green horse head on the crown of the head,
Radiating with the sound of hi hi,
Gathering the essence of samsara and nirvana without exception.
Above the lotus and sun, the arrogant great deity,
Strutting and playing in the midst of the fire of wisdom.
From the supreme body majestic with nine dances,
The messengers, such as the mute, blind, tongue, and wolf,
With the play of the arrogant messengers,
Summoning life, blessing birth, peace and increase,
Think of bestowing all accomplishments.
Blessings, empowerments, invitations, etc.,
Perform the activities in whatever order is appropriate.
In the center of the union of the sun and moon in the heart,
On the life support of Hūṃ nṛ a,
The rosary of the immortal vajra mantra,
From the revolving thread,
Radiating light, urging the commitment of the messengers.
Emanations, further emanations, and obedient ones,
From the realm of the sky like lightning,
From the realm of space like clouds moving,
On the ground

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་ནས་རླངས་ལྟར་བརྡོལ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་འདར་ཞིང་བསྔངས༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད་ལྟ་བུ༔ སྙིང་དབུས་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ སྔགས་མཐར་ཚེ་ཡི་རིག་པ་གདགས༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཀར་ལ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་དང༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཁུག༔ པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་ནས༔ དཀར་ལ་འདྲིལ་བའི་འོད་ཟེར་དང༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་ཁུག༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཐིང་ལ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་དང༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཁུག༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྟིམས༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཁུག༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པའི་ཚེ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བཀུག་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་ནི༔ ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི༔ བདེ་བ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ འོད་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པ་ཡིས༔ སྐུ་བཅིང་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་བཅུག༔ ཐིག་ལེ་ཚེ་རྟེན་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་རྡོར་བཟླས་བུམ་ཅན་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྟགས་མཐོང་ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བླང༔ ཨོཾ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྣང་བའི་དངོས་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ
ཛཿབྷྲཱུྃ༔ བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱང༔ ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གྲགས་པའི་དངོས་པོ་པདྨའི་ཚེ༔ མི་ཤིགས་དབྱངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཚེ༔ འཕོ

【汉语翻译】
从界中如蒸汽般涌出，三界一切微微摇动，三有傲慢者颤抖而惊呼，稳固与变动之精华不由自主被夺取，不死寿命之甘露，如日出之光芒，融入心间寿命之所依，思维获得金刚寿命之殊胜，咒语末尾加持寿命之明觉，ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，आयुर्ज्ञानसर्वसिद्धिःह्रीःजःभ्रूम，āyurjñānasarvasiddhiḥ hrīḥ jaḥ bhrūṃ，寿命智慧一切成就 舍 匝 勃隆）此时策励本誓：舍，个别观察之智慧，明觉自生马王吉祥，主眷化身及又化身，策励本誓增吉祥，从金刚身之坛城中，发出白色闪耀之光芒，以及使者众之光芒交织，摄取稳固外器之精华，从莲花语之坛城中，发出白色缠绕之光芒，以及使者众之光芒交织，摄取有情世间之寿命光彩，从光明心之坛城中，发出蓝色闪耀之光芒，以及使者众之光芒交织，摄取法界与智慧功德，瑜伽士融入身语意，摄入不死成就之物，不变不坏恒常之寿命，赐予大自在游戏之成就，如是迎请，成就之物与，寿命之所依无二融入，父母双运后生之，不变乐空金刚之命，红色莲花宝之串珠，以血脉相连之绳索，束缚身躯，诸风融入中脉，明点寿命之所依束缚于网中，无论如何也不断绝不坏灭的，思维具有金刚三之命， 嗡啊吽班匝嘎巴匝ra恰ra恰吽，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽班匝嘎巴匝ra恰ra恰吽，ओम् आह् हुम् वज्र का वा चि रक्ष रक्ष हुम्，oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa hūṃ，嗡 啊 吽 班杂 身 语 意 保护 保护 吽）特别是金刚念诵宝瓶之，以甚深瑜伽稳固之，见证验相，寿命宝瓶置于顶，嗡，所有如来一切，以及世间界无量之，显现事物之金刚寿命，赐予不变恒常之成就，嘎雅阿玉嘉纳萨瓦悉地舍，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，काय आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि ह्रीः जः भ्रूम，kāya āyurjñāna sarva siddhi hrīḥ jaḥ bhrūm，身 寿命 智慧 一切 成就 舍 匝 勃隆）甘露置于喉间品尝，啊，所有如来一切，以及世间界无量之，名声事物之莲花寿命，赐予不坏语之成就，瓦嘎阿玉嘉纳萨瓦悉地舍匝勃隆，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，वाक् आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि ह्रीः जः भ्रूम，vāk āyurjñāna sarva siddhi hrīḥ jaḥ bhrūm，语 寿命 智慧 一切 成就 舍 匝 勃隆）吽，所有如来一切，以及世间界无量之，明觉自性光明寿命，转移

【英语翻译】
From the realm, it bursts forth like steam, All three realms tremble and shake, The arrogance of the three existences trembles and groans, The essence of the stable and moving is involuntarily seized, The nectar of immortal life, Like the light of the rising sun, Dissolves into the life-support at the heart's core, Thinking to attain the supreme vajra life, At the end of the mantra, bestow the awareness of life, Āyurjñānasarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，आयुर्ज्ञानसर्वसिद्धिःह्रीःजःभ्रूम，āyurjñānasarvasiddhiḥ hrīḥ jaḥ bhrūṃ，Life Wisdom All Accomplishment Hrih Jah Bhrum) At this time, urge the samaya: Hrīḥ, The wisdom of individual discernment, Awareness self-arisen, glorious horse, With the main retinue, emanations and further emanations, Urge the samaya, increase the splendor, From the mandala of the vajra body, Rays of white, shimmering light, And the interweaving of the messengers' gatherings, Seize the essence of the stable outer vessel, From the mandala of the lotus speech, Rays of white, swirling light, And the interweaving of the messengers' gatherings, Seize the life-splendor of the essence of existence, From the mandala of the clear light mind, Rays of blue, shimmering light, And the interweaving of the messengers' gatherings, Seize the qualities of space and wisdom, The yogi dissolves into body, speech, and mind, Seize the substances for accomplishing immortality, Unchanging, indestructible, eternal life, Grant the accomplishment of the great powerful play, Thus invited, the substances of accomplishment and, The life-support are dissolved without duality, The bliss of the union of father and mother, the vajra life that cannot be separated, A rosary of red lotus jewels, With a thread of lineage, Bind the body, gather the winds into the central channel, Bind the bindu, the life-support, in the net, In any case, unbreakable and indestructible, Thinking to possess the life of the three vajras, Oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 嗡啊吽班匝嘎巴匝ra恰ra恰吽，ओम् आह् हुम् वज्र का वा चि रक्ष रक्ष हुम्，oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa hūṃ，Om Ah Hum Vajra Body Speech Mind Protect Protect Hum) Especially, with the vajra recitation vase, Stabilize with profound yoga, Seeing the signs, place the life vase on the crown of the head, Oṃ, All the Buddhas, And the infinite realms of the world, The vajra life of manifest phenomena, Grant the unchanging, eternal accomplishment, Kāya āyurjñānasarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཀཱ་ཡ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，काय आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि ह्रीः जः भ्रूम，kāya āyurjñāna sarva siddhi hrīḥ jaḥ bhrūm，Body Life Wisdom All Accomplishment Hrih Jah Bhrum) Place the nectar in the throat and taste, Āḥ, All the Buddhas, And the infinite realms of the world, The lotus life of renowned phenomena, Grant the indestructible accomplishment of voice, Vāk āyurjñānasarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ，वाक् आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि ह्रीः जः भ्रूम，vāk āyurjñāna sarva siddhi hrīḥ jaḥ bhrūm，Speech Life Wisdom All Accomplishment Hrih Jah Bhrum) Hūṃ, All the Buddhas, And the infinite realms of the world, The clear light life of the nature of awareness, Transfer

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཨ༔ སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པའི་འོད༔ བསྡུས་པས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ མཐའ་རྒྱས་སྲོག་བསླུ་ཉེ་འུ་འདོན༔ ཚོགས་གཏོར་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་གསག༔ དེས་ནི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་མཆོག་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཏནྟྲ་ནི༔ མཁའ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་དོན༔ ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའི་གདིང༔ བདག་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ གདམས་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འདི༔ མ་འོངས་རིགས་སད་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ འཕེལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ་ནི༔ དྭངས་མ་མི་ཤིགས་སྲོག་ཏུ་བཟུང༔ དུས་སུ་བབས་ཚེ་སྣོད་ལྡན་ལ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གདམས་པ་སྟེ༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའི༔ སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་མ་འོངས་
སྙིགས་མའི་དུས༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ གློ་བུར་བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་པས༔ ཕྲིན་ལས་གཞན་དབང་བསྒྱུར་བ་དང༔ བོད་ཁམས་ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་ཞིང་འདིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ལ་སྨིན༔ རྫོགས་པའི་དུས་སུ་སླེབ་པ་ན༔ བོད་ཁམས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་མང་པོས༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ན༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་གདུང་འཚོབ་པ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གཉིས་དང༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་གར་གྱི་དབང༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང༔ འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡི༔ དོན་དུ་གདམས་པ་རྫོགས་པར་སྟོན༔ འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་འགྲུབ་ཅིང༔ བར་ཆད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ གཞན་དབང་མང་པོ་ཟིལ་མནན་ནས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དང༔ སྒྲུབ་པའི་ལམ་མཆོག་ཡུན་རིང་གནས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཞེས་པའང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་གརྫུ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གཙོས་ལས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏ་རོང་གི་
གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་གནས་ཞལ་གསར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའི་སྐབས། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་སྟོན་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རས་དཀར་གྱི་གུར་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར་པ

【汉语翻译】
赐予无上殊胜之成就！ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿！ 舒展则光明遍布轮涅，收摄则凝聚成一团，于心间不坏明点之中，大权自在作舞而封印。阿阿阿！ 广行赎命，驱逐近衰，广积荟供朵玛之福德，以此平息寿命之障碍，最终成就无死之胜果。 萨玛雅！ 莲师大权密续者，其义如虚空般深广，乃龙树之甚深密意，我莲花生自，此甚深隐秘之口诀，为未来觉醒种姓之士夫，增长明点之文字者，清净不坏执为命根，时机成熟之际，传于具器者，以口耳传承之方式而传授，此乃前所未有之，精华之精华也。 萨玛雅！ 此乃未来
五浊恶世之时，寿短病多受用贫乏，尤其对于持教之士夫们，突发各种各样之障碍，致使事业受他力所转，于此藏地慈悲之调伏地，佛教兴盛之时，当圆满之时期到来之际，藏地为众多异教徒军队，示现巨大恐怖之时，大权莲师之转世者，调伏有情之二位化身，以及智慧明智舞自在，弘扬心髓之教法，与执持教法之四位贤士，为彼等之利益而圆满宣说此口诀。 成就无死之寿命，尤其对于一切障碍，降伏众多他力，利益教法与有情，令修持之胜道长久住世，凡结缘者皆具意义。 萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说者，乃大阿闍黎龙树所加持，莲花生大师所随许之口诀，为以金刚语所赞叹之殊胜士夫们为主之具缘弟子们，以饶益之心，于大密境阿达绒之，圣地之精华吉祥功德山之圣地面貌全新显现之时，大伏藏师喇嘛调伏有情至尊大乐洲掘藏师师徒眷属等之前，于依靠白布帐篷之宜人药洲之上

【英语翻译】
Grant the supreme and excellent accomplishment! Citta Ayurjnana Sarva Siddhi Hrih Dza Bhrom! A! Spreading, the light pervades samsara and nirvana; contracting, it gathers into a single sphere. In the center of the indestructible bindu in the heart, the powerful one seals it with dance. A A A! Extensively perform ransom rituals, dispel near-death omens, and accumulate vast amounts of merit through tsok and torma offerings. By this, pacify obstacles to life, and ultimately attain the supreme achievement of immortality. Samaya! The tantra of the Great Powerful Lotus, its meaning is as profound and vast as the sky. It is the essence of Nagarjuna's intention. I, Padmasambhava, have concealed this profound and condensed instruction for the sake of future individuals who awaken their lineage. The letters of the increasing bindu are to be held as the pure, indestructible life force. When the time comes, transmit it to worthy recipients in the manner of oral transmission. This is the very essence of the essence, never before revealed elsewhere. Samaya! This is for the future,
the degenerate age, when life is short, diseases are many, and resources are scarce. Especially for those who uphold the teachings, sudden and various obstacles arise, causing their activities to be influenced by others. In this land of Tibet, the field to be tamed by compassion, when the Buddha's teachings are flourishing and the time of completion arrives, when the land of Tibet faces great terror from many barbarian armies, the successors of the Great Powerful Lotus, the two emanations who tame beings, and the master of wisdom and skillful dance, will propagate the essential teachings. For the sake of the four pairs of individuals who uphold the teachings, fully reveal this instruction. Achieve the deathless life, and especially overcome the many obstacles and influences of others. Benefit the teachings and beings, and may the supreme path of practice endure for a long time. May all who connect with it be filled with meaning. Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Dha Thim! Ati Guhya Maha Mantra Samaya Rakshantu! This was blessed by the great teacher Nagarjuna and instructed by Guru Padmasambhava. With the intention of benefiting the supreme individuals praised by the vajra speech, especially the fortunate disciples, at the time when the essence of the sacred site, the auspicious and glorious mountain, in the great hidden land of Ata Rong, newly revealed its face, in the delightful medicinal valley relying on a white cloth tent, in the presence of the great treasure revealer, Lama Drodul, the supreme Dechen Zhikpo Lingpa and his retinue.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
愿莲花光明经续洲以刹那间确定的善行，使诸位持教大师莲足永固，教法与众生的利益安乐吉祥圆满成就！ 萨尔瓦 达 嘎 雅 纳 姆 巴 瓦 图！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्वदा कल्याणम् भवतु，sarvadā kalyāṇam bhavatu，愿一切时吉祥！）

骏马嬉戏心滴，龙树论师之意趣。 莲花光明经续洲。

【英语翻译】
May the virtuous deeds established in an instant by Padma Osel Do-ngak Lingpa, cause the lotus feet of all supreme holders of the teachings to be firm, and may the benefit and happiness of the teachings and beings be spontaneously accomplished! Sarva Da Kalyanam Bhava Tu! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्वदा कल्याणम् भवतु，sarvadā kalyāṇam bhavatu，May there always be auspiciousness!)

The Heart Drop of the Play of the Supreme Horse, the Intent of Master Nagarjuna. Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

